Fandom

Flytteprosjektet WoWWiki Norge

Tinget:Bypumpa/Oversettelser

402sider på
denne wikien
Add New Page
Diskusjon0

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Tinget: Tinget > Bypumpa/Oversettelser

Denne nye saken dreier seg om oversettelser på WoWWiki Norge, hensikten med det og effektenRediger

Det er godt mulig at dette er blitt diskutert før, men jeg kan ikke finne noen referanser til det.

Etter hva jeg forstår oversetter vi ord, uttrykk og navn fordi:

"Derfor har vi tatt initiativ til å fornorske og omarbeide populære navn og begreper slik at språket blir mer lettfattelig, men samtidig gjenspeiler folks dageligtale."

Etter å ha sett over Norske ord og uttrykk har jeg et par kommentarer:

  • Krigsrøyndverdenen - World of Warcraft
"World of Warcraft" bør ikke oversettes. Dette er navnet (egennavnet) til spillet og du ser det ikke oversatt i noen annen kontekst (les: Spillesken, reklame, prisetiketter i butikk, osv). I tillegg er "røynd" ikke er ord som brukes for folk flest og er derfor verken "lettfattelig" eller "gjenspeiler folks dagligtale".
  • Damphandelkartellet - The Steamwheedle Cartel
Tilsvarende som "World of Warcraft". Dette er ett egennavn (merk: "THE") og bør i beste fall oversettes til "Steamwheedle kartellet"
  • Grube-/Gruvedrift - Mining
Det er ikke snakk om å drive en gruvedrift i WoW. Selv om det er snakk om å uthente mineraler fra jorden er det ikke det samme som ¨drifte en gruve. Jeg har inget godt alternativ for oversettelse enda, men mener det bør tenkes over :)
  • Arcänusmagi - Arcane Magic
  • Dølgemakt(-er) - Arcane Forces
  • Dølgelære - Arcane (teachings, tombs etc.)
Her er vi ikke konsekvente. På en oversettelse bruker vi "Arcänus" og i to andre bruker vi "dølge". Jeg kan med hånden på hjertet ikke si hva "døgle" betyr, det er hvertfall ikke et ord jeg bruker i dagligtale, faktisk har jeg aldri sett ordet :P Hva med å beholde "Arcane" eller oversette til "Arkan"? Etter litt research tror jeg at ordet "Arcane" er kun en forvridning (ikke oversettelse) av det latinske ordet "Arcäna", og derfor bør vi bruke "Arkan" som en fornorsking av det dersom vi i det hele tatt bør oversette det.
  • Evighetenes Brønn - The well of eternity
  • Det sorte tempel - The Black Temple
  • Drakesjelen - The Dragon Soul
  • Den store splintringen - The Great Split
  • Sølvgranskogene - Silverpine Forest
Egennavn, bør ikek oversettes?
  • Likfyrsten - The Lich King
Likfyrsten? Lich er ikke lik, og King er ikke fyrste.. Hvor kommer denne fra?
  • Kjeltring - Rogue
Her treffer vi på en liten raring. At en klasse i utgangspunktet har fått navnet "Rogue" av Blizzard er litt teit. Enhver klasse kan (utifra ordets betydning) være "rogue". Kanskje man burde finne et ord tilsvarende "assasin" på norsk?

Sånn, da må jeg spille litt, fortsetter senere.. Kom gjerne med inspill ;) --Lohed 13. okt 2008 kl. 18:22 (UTC)

Etterlyser inspill på denne saken, jeg vil ikke foreta meg større endringer som dette uten samhold fra flere.

--Lohed 14. okt 2008 kl. 20:19 (UTC)

Rundt om i Wikias nettverk

Tilfeldig wiki